|

Traducción “vintage”

La traducción como actividad colaborativa

Los ejercicios de traducción en clase de lengua extranjera siguen siendo observados muchas veces con cierta desconfianza. Su mala prensa se debe a que nos traen recuerdos de clases tradicionales, estáticas y aburridas, en las que solo se traducía, pero no se practicaba la lengua de forma oral. Sin embargo, la traducción puede ser una herramienta muy útil en el aula y articularse, además, como un ejercicio que hace trabajar a los alumnos de forma activa y colaborativa. El profesor solo tiene que elaborar un texto en castellano que incluya aquel vocabulario y aquellas estructuras sintáctico-discursivas que quiere que los alumnos practiquen en la lengua extranjera. En este caso se trata de una actividad que se realiza en clase de alemán  de 1º a 4º ESO.

Fase 1

El texto es dividido en párrafos de igual extensión y fotocopiado las veces que sea necesario para que cada alumno reciba 1 párrafo. El fragmento es traducido de forma individual en el cuaderno. No se pueden preguntar dudas ni al profesor ni a los compañeros, pero sí utilizar todo el material personal (cuaderno y/o libro de texto). (10 minutos aprox.)

Fase 2

Los alumnos forman grupos (de 2/3 personas) con aquellos compañeros que tienen el mismo fragmento del texto. En esta fase, todos pueden comparar versiones, preguntar dudas, etc. (5  minutos aprox.)

Fase 3

En la última etapa se crean grupos de alumnos con párrafos diferentes para recomponer el texto original. Se ordenan los párrafos y cada uno redacta su parte. También aquí todos los miembros se pueden ayudar mutuamente resolviendo dudas y mejorando sus textos. (25  minutos aprox.)

Quien piense que las traducciones que son entregadas al final de la clase por los diferentes grupos son idénticas se equivoca – y mucho. Claro que hay alumnos que en las fases de trabajo en grupo se limitan a corregir su versión copiando lo que tiene otro compañero; y, si es posible, uno al que se le dé bien la asignatura. Pero la mayoría colabora de verdad y reflexiona sobre las lenguas – la materna y la extranjera. Se explican las elecciones de traducción, se resuelven dudas de ortografía y gramática y, simplemente, los alumnos se ayudan y aprenden. De hecho, a veces se desencadenan discusiones sobre quién tiene razón – ¡como la vida misma!

Publicaciones Similares