Traducción “vintage”

La traducción como actividad colaborativa

Los ejercicios de traducción en clase de lengua extranjera siguen siendo observados muchas veces con cierta desconfianza. Su mala prensa se debe a que nos traen recuerdos de clases tradicionales, estáticas y aburridas, en las que solo se traducía, pero no se practicaba la lengua de forma oral. Sin embargo, la traducción puede ser una herramienta muy útil en el aula y articularse, además, como un ejercicio que hace trabajar a los alumnos de forma activa y colaborativa. El profesor solo tiene que elaborar un texto en castellano que incluya aquel vocabulario y aquellas estructuras sintáctico-discursivas que quiere que los alumnos practiquen en la lengua extranjera. En este caso se trata de una actividad que se realiza en clase de alemán  de 1º a 4º ESO.

Fase 1

El texto es dividido en párrafos de igual extensión y fotocopiado las veces que sea necesario para que cada alumno reciba 1 párrafo. El fragmento es traducido de forma individual en el cuaderno. No se pueden preguntar dudas ni al profesor ni a los compañeros, pero sí utilizar todo el material personal (cuaderno y/o libro de texto). (10 minutos aprox.)

Fase 2

Los alumnos forman grupos (de 2/3 personas) con aquellos compañeros que tienen el mismo fragmento del texto. En esta fase, todos pueden comparar versiones, preguntar dudas, etc. (5  minutos aprox.)

Fase 3

En la última etapa se crean grupos de alumnos con párrafos diferentes para recomponer el texto original. Se ordenan los párrafos y cada uno redacta su parte. También aquí todos los miembros se pueden ayudar mutuamente resolviendo dudas y mejorando sus textos. (25  minutos aprox.)

Quien piense que las traducciones que son entregadas al final de la clase por los diferentes grupos son idénticas se equivoca – y mucho. Claro que hay alumnos que en las fases de trabajo en grupo se limitan a corregir su versión copiando lo que tiene otro compañero; y, si es posible, uno al que se le dé bien la asignatura. Pero la mayoría colabora de verdad y reflexiona sobre las lenguas – la materna y la extranjera. Se explican las elecciones de traducción, se resuelven dudas de ortografía y gramática y, simplemente, los alumnos se ayudan y aprenden. De hecho, a veces se desencadenan discusiones sobre quién tiene razón – ¡como la vida misma!

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.plugin cookies

ACEPTAR
Aviso de cookies